Menu

有一种神文案 叫做品牌翻译

  • 软文     2019-5-22
<返回列表

前几天在公众号看到一篇国际大牌们把logo变成中文的文章,里面的几个例子真是笑哭精选君。

Supreme\至高无上

这种黑帮大姐大(非常土)的既视感是怎么回事,Kate Moss看到怕是要哭了。

当然也有不一样画风的!

Champion\冠军

复古的感觉好评,迷之想买,这让精选君想到了前段时间大火的中国外套,是不是风格很像!

中文的博大精深不是一般人能理解的!而当品牌名翻译成中文的时候,也会产生不可描述的感觉。

Coca cola

coca cola在1927年进入中国市场时的译名叫“蝌蝌啃蜡”。这是个什么鬼名字???精选君脑海里浮现的是无数个小蝌蚪在水里啃蜡烛…这谁还敢喝啊!所以当时Coca Cola的销量低迷的简直不能看。后来改名为“可口可乐”之后,销量暴增,公认为翻译得最好得品牌名。

香奈儿

取于创始人的名字,中文翻译是直接音译,还比较朗朗上口。

LV

路易威登也是直接音译的,这样看好像没什么大问题,但是!

当包包上的logo变成中文后,这浓浓的乡土味,你还会买吗?

Hermès

爱马仕的发音契合hermes,也符合自己的logo,只是变成中文后总觉得哪里怪怪的…

zara

不知道品牌主是怎么想的,难道是想配合成语英姿飒爽嘛?这个翻译不看真的完全不知道就是zara!

make up for ever

原先的翻译是“浮生若梦”,很有意境很美对不对,但没什么记忆点,想不到是什么品牌。然后就音译改成了玫珂菲,突然就觉得变low了有木有!

接下来看看国产品牌翻译为英文,有什么效果!

老干妈

国外网站上这翻译咋一看好像没什么毛病,但仔细一读发现完全读不通啊,还有翻译为Godmother的,教母和干妈还挺符合的哈哈哈哈,还是直译Lao Gan Ma 更合适。

王老吉

这个翻译真的是脱口而出,虽然和品牌其实没什么关系,但是不是很符合!事实上,王老吉的英文翻译为Wong Lo Kat Herbal Tea。

卫龙

直译是守卫龙,瞬间感觉不一样了哈哈哈,实际卫龙的英文翻译就是Wei Long,简单好记。

六神

夏天怎么能少得了六神花露水呢,要进军海外市场,一个洋气的英文名不能少,被很多网友戏称six god,在某些购物网站上还真的是six god哈哈哈。官方英文名很耿直,Liushen Florida Water,在国外甚至有人把六神花露水当成香水,厉害了我的花露水!

百雀羚

国产大牌百雀羚的翻译pechoin是一个法国名字,音译出来和百雀羚挺接近的。但单独把英文摆出来,是认不出来这是国产品牌的。

翻译真是个技术活,对于品牌来说,一个好的翻译名有助于品牌进行推广,打开市场,让消费者印象深刻,翻译的不好就真的是灾难了。


更多阅读

直击泛家居产行业20强的品牌定位策略

软文 2019-5-22
大材研究注意到,近几年来,有不少公司重塑定位,或者放大原来的优势定位。此事,如果做好了,少则省几千万,多则可省几个亿的广告费。 ...

卖家成长 选取关键词得注意 前期关键词调研更重要

软文 2019-5-22
如今在亚马逊上开个店看似很容易,但要保证出单,持续的出单却很难。原因有很多,老话说的没错,三分靠运气七分靠打拼,而做亚马逊前期...

国庆假期借势海报 杜蕾斯发挥正常 宝马海报无文案 ofo大手笔

软文 2019-5-22
文 | PR天下 今年国庆假期与去年最大不一样的地方在于,期间还要累加一天中秋节假期,共计八天,而这竟成为数家品牌借势创意的发力点。...
返回列表
扫描二维码分享到微信
确 认

Copyright © 2015-2021 发稿网

     
扫码二维码立即咨询
确 认